Publisher's notice

Information about this book was provided by its publisher in 2011. The description given is not an independent review. All details are subject to change, especially pricing. Please use the contact links at the top of this page to notify any innacuracy.

Bookmark and Share


Hugh Magennis.
Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse.

Publisher: D. S. Brewer.
Publication due: February 2011.
Size: 23.4x15.6.
Page count: 254.

Publisher's recommended price
Hardback ISBN 9781843842613, £50.00

Description:

Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film.

The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and Seamus Heaney [1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version.

Contents:
1 Preface 2 Beowulf and Translation 3 Approaching the Poetry of Beowulf 4 Reception, Perceptions, and a Survey of Earlier Verse Translations of Beowulf 5 Edwin Morgan: Speaking to his Own Age 6 Burton Raffel: Mastering the Original to Leave It 7 Michael Alexander: Shadowing the Old English 8 Seamus Heaney: A Living Speech Raised to the Power of Verse 9 Other Post-1950 Verse Translations.